9月21日,省委人才作业委员会印发了《关于展开海南自由贸易港世界人才服务处理变革试点作业的施行计划》(以下简称《施行计划》),布置展开世界人才服务处理变革试点,聚集人员进出和作业执业自由化便当化,在世界人才引入运用、培育点评、作业居留、鼓舞保证上斗胆立异,树立起与世界接轨、表现我国特征、契合海南定位的世界人才服务处理体制,招引集聚大批世界人才,加速推进人才世界化,助力海南自由贸易港酬谢。
《施行计划》全文如下
↓↓
关于展开海南自由贸易港世界人才服务
处理变革试点作业的施行计划
Implementation Plan on the Pilot Program for International Talent Service Management Reform in the Hainan Free Trade Port
为深化学习遵循习近平总书记在庆祝海南建省办经济特区30周年大会上的重要讲话和《中共中心、国务院关于支撑海南全面深化变革敞开的辅导定见》(中发〔2018〕12号)精力,全面履行《海南自由贸易港酬谢整体计划》(中发〔2020〕8号),深化世界人才服务处理体制机制变革,招引集聚各类世界人才助力海南自由贸易港酬谢,拟定本施行计划。
The Plan is formulated for the purpose of implementing the guiding principles from the important speech delivered by General Secretary Xi Jinping at the convention in celebration of the 30th anniversary of the establishment of Hainan as a province and a special economic zone, the Guiding Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Supporting Hainan in Comprehensively Deepening Reform and Opening-up (ZF [2018] No. 12) and the Master Plan for the Construction of Hainan Free Trade Port (ZF [2020] No. 8), deepening reform in international talent service management and attracting varied international talents to facilitate the construction of the Hainan Free Trade Port.
一、整体要求
I. General requirements
(一)辅导思想
(I) Guiding ideology
以习近平新时代我国特征社会主义思想为辅导,深化学习遵循党的十九大和省第七次党代会精力,对标世界抢先水平,解放思想、斗胆立异,聚集人员进出和作业执业自由化便当化,展开世界人才服务处理变革试点,在世界人才引入运用、培育点评、作业居留、服务保证上完成打破,探究树立与世界接轨、表现我国特征、契合海南定位的世界人才服务处理体制机制,为全国世界人才服务处理供给海南典范。
We must follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese characteristics for a New Era, thoroughly learn and implement the guiding principles from the 19th CPC National Congress and the 7th CPC Hainan Provincial Congress. We must keep up with world-leading standards, emancipate our minds and innovate bravely to facilitate talent mobility and employment. We will launch the pilot program for international talent service management reform, with the aim of making breakthroughs in recruiting international talents, training, performance evaluation, work and residence, and service guarantees. Accordingly, Hainan will seek to establish an international talent service management system that keeps pace with international standards, reflects Chinese characteristics, and fits in with Hainan's development orientation, and hence serves as a paragon of international talent service management nationwide.
(二)首要方针
(II) Main objectives
到2022年,要点在准则酬谢、机制立异上有较大打破,根本树立起国内抢先的世界人才服务处理体制机制,构成公平、法治、包容、快捷的世界人才准则环境,保证各类世界人才引得来、留得住、用得好。到2025年,全面履行各项使命,树立构成愈加敞开、充满活力、具有世界竞争力的世界人才服务处理体制机制,世界人才总量显着添加,世界人才运用效能显着提高。
By 2022, major breakthroughs shall be expected in institutional building and mechanism innovation. A domestic leading management system for international talents will take shape to form a fair, law-based, inclusive and convenient international talent system to ensure that a variety of international talents are recruited and are willing to stay and work. By 2025, all scheduled tasks will be effectively implemented, along with a more open, dynamic and competitive international talent management system. And Hainan will see considerable progress on the total number of international talents recruited, and on the efficient use of international talent resources.
二、首要使命
II. Main tasks
(一)立异世界人才引入运用机制
(I) Breaking new ground in recruiting international talents
1.树立与世界接轨的全球人才招聘准则。安身海南自由贸易港酬谢需求,编制发布《海南自由贸易港高层次人才分类规范》和《海南自由贸易港作业紧缺人才目录》,引导各类世界人才来琼作业和立异创业。进一步优化招商引才网功用,树立一致的世界人才招聘线上途径,及时发布世界人才供需信息。针对不同国家和地区人才优势和特征,拟定相应的引才方针办法,大力招引境外人才。鼓舞要点园区、企业、高校、科研院所等用人单位采纳猎头引才、赴境外引才等方法引入世界人才。对契合引才奖赏条件的用人单位,依照有关规则给予引才奖赏。
1. Establish an overseas talent recruitment system in line with international standards. Based on the construction demands of the Hainan Free Trade Port, Hainan Province will formulate the High-level Talent Classification Standards of Hainan Free Trade Port as well as the Catalogue for Urgently-needed Talents in Industries of the Hainan Free Trade Port to attract international talents to work and start businesses in Hainan. The functions of the “Contact Hainan” website will be further optimized to establish a uniform online platform for international talent recruitment and release relevant information. Corresponding talent introduction policies and measures will be formulated according to the advantages and characteristics of talents from different countries and regions. Hainan Province will also encourage key parks, enterprises, universities, scientific research institutes and other employers to attract international talents by means of headhunting and job fairs abroad. Employers meeting the awarding requirements for attracting talents will be awarded accordingly.
2.完善企事业单位、法定组织聘任外籍人员处理准则。拟定出台境外人员担任海南自由贸易港内事业单位、国有企业和法定组织领导人员处理准则,省内事业单位、国有企业和法定组织可依据需求引入境外人才,按人事处理权限进行报批录用。细化履行《海南省事业单位聘任外籍人员处理方法(试行)》,在省内高校、医院、科研院所和法定组织拿出必定数量专业技能高档岗位和工勤技能一级、二级岗位,展开面向外籍人员招聘作业,逐渐吹嘘人才队伍世界化水平。
2. Improve the management system for foreign personnel employment in enterprises, public institutions and statutory bodies. A management system will be set up for employing foreign personnel as leaders in public institutions, state-owned enterprises and statutory bodies in the Hainan Free Trade Port, and these employers can introduce overseas talents as needed and appoint them within the authorized scope of personnel administration. The Regulations for the Administration of Employment of Foreigners in Public Institutions of Hainan Province (Trial) will be put into practice in a detailed manner, and a certain number of job openings, including senior professional technical positions and level-one and level-two common labor positions, shall be created at the province’s universities, hospitals, scientific research institutes and statutory bodies to especially recruit foreign personnel and gradually improve the internationalization level of their talent teams.
3.树立世界人才立异创业途径。加速酬谢国家(海口)海外人才离岸立异创业基地、三亚南繁海外人才离岸立异创业基地,支撑部分要点园区酬谢海南世界离岸立异创业试验区,招引世界人才展开离岸立异创业。支撑海南自由贸易港内企业、高校、科研院所、社会组织等在境外树立研制组织、科技立异创业服务组织、技能搬运中心和工业化基地等,就地开发运用境外先进技能和智力资源。筹建我国(海南)留学人员创业园,招引优异留学生集聚海南自由贸易港立异创业。
3. Set up an international talent innovation and entrepreneurship platform. Hainan will accelerate the construction of the Haikou National Overseas Talent Offshore Innovation and Entrepreneurship Base and Sanya Nanfan Overseas Talent Offshore Innovation and Entrepreneurship Base, and support some key parks to build international offshore innovation and entrepreneurship pilot sites to attract international talents. The province will also support enterprises, universities, research institutes and non-governmental organizations in the Hainan Free Trade Port to set up R&D institutions, technological innovation and entrepreneurship service agencies, technology transfer centers and industrialization bases in foreign countries to develop and make use of local advanced technologies and intellectual resources. Furthermore, Hainan will also establish the China (Hainan) Overseas Students Entrepreneurship Park to attract outstanding overseas students to the Hainan Free Trade Port for innovation purposes and startups.
4.拓宽世界人才作业联络途径。依托我国驻外使领馆或友好城市加强与要点国家和地区的沟通协作。充分发挥科协、商会等社会团体和组织效果,鼓舞引导省内企业参加,运用3至5年时刻在要点国家和地区依规酬谢海外人才作业联络站点,加大海南人才方针宣扬和推介,引入作业紧缺世界人才。引入世界闻名度高、服务质量好的猎头公司在海南自由贸易港开设区域总部或分支组织,推进世界人才引入和对外沟通协作。
4. Explore more channels to contact international talents. Hainan will work with Chinese embassies and consulates abroad as well as sister cities to strengthen exchanges and cooperation with key countries and regions. Full play will also be given to the role of associations for science and technology, chambers of commerce and other NGOs to encourage province-wide enterprises to join. It is expected that overseas talent contact sites will be set up based on relevant agreements in key countries and regions within 3-5 years, in a bid to popularize talent-related policies of Hainan Province and attract international talents urgently needed in various industries. Efforts will also be made to attract the regional headquarters or branches of internationally renowned headhunters to settle in the Hainan Free trade Port, in order to attract more international talents and promote foreign exchanges and cooperation.
5.打造世界人才沟通协作品牌。以国家人力资源和社会保证部、海南省人民政府名义一起举行我国(海南)人才沟通大会,经过科研协作、项目路演、产才招引等方法招引集聚要点范畴、要点工业高端人才。支撑世界闻名孵化器、创业基地、实验室、研讨组织比及海南自由贸易港展开各种方法的立异创业沟通,引导世界人才参加海南自由贸易港立异创业项目。举行世界海南乡团传统联谊年会等有较大影响力的涉侨活动,发挥好琼籍华裔华人枢纽效果,集聚更多世界人才来海南自由贸易港作业和立异创业。
5. Create flagship events for international talent exchanges and cooperation. Hainan will host the China (Hainan) Talent Exchange Conference in the name of Ministry of Human Resources and Social Security of the People’s Republic of China and the People’s Government of Hainan Province, and push hard to attract high-performing talents in key areas and key industries through scientific research cooperation and project roadshows. The province will support internationally renowned incubators, innovation and entrepreneurship bases, laboratories and research institutes to launch various forms of exchange activities and attract international talents to participate in the Port’s innovation and startup projects. In addition, influential events involving overseas Chinese like the Congress of the World Federation of Hainanese Associations will be held and full play will be given to the role of overseas Hainanese to gather more international personnel to the Hainan Free Trade Port for work and startups.
(二)完善世界人才培育点评鼓舞机制
(II) Improving the training, evaluation and incentives for international personnel
6.立异人才世界化培育方法。引入境外理工农医类高水平大学、作业院校在海南自由贸易港独立办学,推进国内要点高校引入境外闻名院校在海南自由贸易港举行具有独立法人资历的中外协作办学组织,培育一批具有世界化视界的人才。支撑具有世界先进水平的闻名作业教育训练组织在海南自由贸易港开办专业化训练组织或展开联合训练项目,培育和储藏实用型的技能人才。遴派优异中青年人才赴境外高校、科研院所、世界组织和大型跨国公司等展开学习沟通或协作研讨,定时组织专业技能人才、高技能人才赴境外进作事务训练,吹嘘本乡人才世界化水平。
6. Create new models to cultivate internationally oriented talents. Hainan will increase efforts to attract overseas first-rate universities and vocational colleges in science, technology, agriculture and medicine to open and run schools independently in the Hainan Free Trade Port, encourage domestic key universities to join hands with renowned overseas universities to set up Chinese-foreign cooperatively-run schools with independent legal person status in the Hainan Free Trade Port, and cultivate a large number of talents with an international vision. The province will support internationally renowned vocational education and training institutions to set up professional branches or joint training projects in the Hainan Free Trade Port to cultivate and reserve applied talents. Outstanding young and middle-aged talents will be sent to overseas universities, scientific research institutes, international organizations and large transnational corporations for study, exchange or cooperative research, and regular professional training programs will be held overseas for professional technicians and high-skilled talents, in order to improve the internationalization level of personnel in the Hainan Free Trade Port.
7. 树立世界人才职称评定绿色通道。由主管部分或用人单位依据职称评定权限,对经过省校、省院、省级园区等战略协作方法落户的严重产学研协作途径引入的专业技能人才,可展开不定时的特别评定。对引入的契合海南自由贸易港高层次人才分类规范和条件的世界人才,可依据其奉献和实际水平,破格申报评定高档职称。世界人才在境外的专业作业经历、学术效果、专业技能奉献和技能学术职务等可作为职称评定依据。
7. Establish a fast-track channel for professional title ratings to international talents under China's professional title system. Competent departments or employers may, within their authorized scope of title rating, review the professional technical personnel introduced via major industry-university-research collaboration platforms settled through strategic cooperation of provincial-level universities, provincial-level institutes and provincial-level parks at irregular intervals. In particular, international talents that meet the classification standards and conditions of high-performing talents in the Hainan Free Trade Port can apply for a senior professional title as an exceptional case based on his/her performance and capability. International talents’ overseas professional work experience, academic achievements, professional technical contribution and professional positions can serve as the basis for rating their professional titles.
8.深化涉外作业资历处理变革。聚集境外人员作业执业自由化便当化需求,铺开境外人员参加作业资历考试约束,答应获得境外作业资历或公认的世界专业组织资质(除注册会计师、法律服务等范畴外)的世界人才,经过技能确定后直接为海南自由贸易港内企业和居民供给专业服务。动态调整发布境外人员参加作业资历考试目录清单和境外人员执业资历单向认可清单。
8. Deepen reform in the management system of foreign-related professional qualifications. To facilitate mobility and employment of overseas personnel, it is required to ease the restrictions on overseas personnel to take a domestic professional qualification examination, and allow international talents who have obtained some overseas professional qualifications or recognized qualifications of international professional organizations (excluding certified public accountants, legal services, among others) to directly provide professional services to enterprises and residents in the Hainan Free Trade Port after passing expertise recognition. Directory of overseas personnel taking domestic professional qualification examinations and the one-way approved list of professional qualifications for overseas personnel shall be adjusted and released.
9.完善世界人才薪酬鼓舞机制。辅导用人单位施行以添加常识价值为导向的分配方针,施行年薪制、协议工资制和项目工资制等分配方法,探究针对高端人才的岗位分红权、项目收益分红、股权鼓舞等中长期鼓舞方法,树立与世界接轨的薪酬鼓舞机制。高校、科研院所能够自主决议科技效果转化收益分配和奖赏方法,职务科技效果转化净收入可按规则用于奖赏个人和团队。答应经过技能股权收益、资本商场变现等添加合法收入。
9. Improve the remuneration incentive mechanism for international talents. Employers shall be guided to implement a distribution policy that increasingly reflects knowledge-related contribution, implement an annual salary system, an agreement-based salary system, a project-based salary system and other distribution forms, and explore medium and long-term incentives for high-performing talents that are in line with international standards, such as position-based bonus rights, project-based bonus and equity incentives. Universities and research institutes can independently determine the income distribution and incentive measures for the commercialization of research findings, and the net income from position-based commercialization of research findings can be used to award relevant individual and teams in accordance with relevant regulations. Furthermore, more legal channels shall be allowed to increase income via technology equity and converting into cash at capital markets.
(三)树立招引外国高科技人才处理准则
(III) Establish a management system for attracting foreign high-tech talents
10.放宽外国高层次人才参加科技项目约束。树立外国高层次人才担任严重项目主持人或首席科学家准则,答应受聘于省内单位的外国高层次人才担任我省科技项目负责人。答应外国高层次人才依托省内企事业单位,领衔施行省科技计划项目,展开科技立异活动。答应在省内注册的外资企业或组织,作为省级要点研制计划科技协作方向项目的申报主体。
10. Relax restrictions on foreign high-level talents’ participation in scientific and technological projects. The system for foreign high-level talents to serve as the leaders or chief scientists of major projects shall be established, so that foreign high-level talents employed by the entities in Hainan can serve as the leaders of provincial scientific and technological projects, take the lead in the implementation of projects covered by provincial scientific and technological programs, and carry out scientific and technological innovation activities, relying on enterprises and institutions in Hainan. Foreign-funded enterprises or institutions registered in Hainan are also allowed to apply for scientific and technological cooperation projects in the provincial key R&D program.
11.支撑非涉密的科技攻关项目向全球投标。定时整理非涉密的科技攻关项目,会集揭露面向全球投标,招引外国高层次人才及团队参加竞标攻关,引入外国智力、先进设备和处理经验。支撑要点园区科技企业,承当严重技能改造和立异使命的要点企业、高校和科研院所,经过投标方法面向全球搜集技能改造和技能立异计划,收购全球一流先进设备。
11. Support global invitation for bids for non-confidential scientific and technological research projects. The non-confidential scientific and technological research projects are sorted out regularly for global invitation for bids intensively and publically, so as to attract foreign high-level talents and teams in the participation in bidding and introduce foreign intelligence, advanced equipment and management experience. Support is given to the scientific and technological enterprises in key parks as well as the key enterprises, universities and research institutes that undertake major technological transformation and innovation tasks in order to solicit technological transformation and innovation plans worldwide through invitations for bids and purchase world-class advanced equipment.
12.完善外国专家参加科研项目的经费处理准则。放宽外国专家参加我省科研项目的经费运用约束,在同类项目科研经费运用上享用与国内专家平等待遇。加大省部级科技立异开展计划专项资金对院士立异途径酬谢的支撑力度,引导外籍院士及其团队参加我省科研项目。探究推进世界科技协作项目经费跨境拨付以及设备、资料跨境运用。
12. Improve the fund management system for foreign experts’ participation in scientific research projects. The restrictions are relaxed on the use of funds for the participation of foreign experts in scientific research projects in Hainan, so that they can enjoy the same treatment as domestic experts in the use of scientific research funds for similar projects. More support is given to the construction of the academic innovation platform from the special funds of provincial and ministerial scientific and technological innovation development plan, in order to guide foreign academicians and their teams to participate in scientific research projects in Hainan. In addition, we also explore and promote the cross-border allocation of funds for international scientific and technological cooperation projects and the cross-border use of equipment and materials.
(四)深化施行作业答应和出入境便当办法
(IV) Further implement work permit and entry-exit facilitation measures
13.树立外国人来琼作业答应负面清单处理准则。把国家法律法规和方针清晰不答应来华的外国人和不答应外国人从事的作业岗位列为制止类,把或许引发商场较大动摇、社会负面舆情的外国人及岗位列为约束类,负面清单外不再对外国人来海南自由贸易港作业作出约束。结合海南自由贸易港开展需求、作业商场供求状况等状况,对作业答应负面清单中的约束类树立配额处理准则,施行动态调整,在配额总量操控下对约束类作业答应进行自主批阅。
13. Establish the negative list management system for foreigners’ work permits in Hainan. Foreigners clearly not allowed to come to China and those jobs clearly forbidden to be taken by foreigners in accordance with national laws, regulations and policies are classified as prohibited, and those foreigners and jobs that may cause great market fluctuations and negative public opinions in society are classified as restricted. No restrictions on foreigners’ job in the Hainan Free Trade Port are imposed beyond the negative list. Given the development needs of the Hainan Free Trade Port and the supply and demand status of the employment market, the quota management system will be established for restricted categories in the negative list of work permits, and adjustments will be made for the independent approval of restricted work permits within the total quota.
14.答应外国高层次人才兼职或离岗创业。在海南自由贸易港任职的外国高层次人才,经作业单位和兼职单位赞同并向省科技厅或其授权的科技行政处理部分、省公安厅出入境处理局或其授权的公安机关出入境处理部分存案后,能够直接在海南自由贸易港兼职作业或离岗创业。在作业答应证有用期内,兼职作业无需从头申办或改变作业答应证。
14. Allow foreign high-level talents’ part-time or off-post entrepreneurship. Foreign high-level talents who work in the Hainan Free Trade Port can work part-time or leave their posts to start their own businesses in the Hainan Free Trade Port after approval by their working unit and part-time unit and a request is submitted to the Hainan Provincial Science and Technology Department or its authorized administrative department of science and technology, and the Exit-Entry Administration of Hainan Provincial Public Security Department or its authorized entry-exit management department of public security agency. No reapplication or change is made to the work permit for part-time work as long as the work permit remains valid.
15.细化履行出入境便当化方针办法。向国家申报拓宽外国人免签入境途径,将旅行社约请招待方法扩展为外国人经过体系自行申报免签入境或经过单位约请招待免签入境。申报扩展外国人免签入境事由规模,在59国人员入境海南旅行免签基础上,答应外国人以商贸、拜访、省亲、就医、创建、体育竞技等事由免签入境海南。
15. Put into practice the entry-exit facilitation policies and measures in a detailed manner. The channels for declaration for visa-free entry will be expanded from the invitation and reception mode of travel agencies to the modes of foreigners’ independent declaration for visa-free entry through the system or foreigners’ visa-free entry through invitation and reception of their entities, which will be submitted to the state for approval. The scope of reasons for visa-free entry will be expanded for foreigners upon submittal for approval. On the basis of visa-free entry to Hainan for tourists from 59 countries, foreigners will also be allowed to enter Hainan without visa for the purposes of business, formal visits, family visits, medical treatments, exhibitions and sports competitions.
16.扩展外国人才享用R字签证待遇规模。聚集海南自由贸易港酬谢需求,将契合《海南自由贸易港高层次人才分类规范》的外国人才视同为契合我国外国高端人才规范(A类),对照《外国人才签证准则施行方法》享用R字签证待遇。
16. Expand the enjoyment of the R-Visa treatment for foreign talents. Focusing on the needs for the construction of the Hainan Free Trade Port, we regard the foreign talents who meet the High-level Talent Classification Standard of Hainan Free Trade Port as those meeting China’s foreign high-end talent standards (Class A), and allow them to enjoy R-Visa treatment in accordance with the Measures for Implementation of the Foreign Talents’ Visa System.
17.施行“容缺许诺+失期惩戒”准则。外国人处理作业答应等除提交有用证件、聘任意向书等首要请求资料外,其他资料由请求人和用人单位作出许诺后施行“容缺受理”。树立健全作业信誉处理机制,加强事中、过后监管,将请求人及用人单位的书面许诺履约状况记入信誉记载,归入全国信誉信息同享途径,对不履约的个人和单位,依法施行失期惩戒。
17. Implement the system of “fault tolerance and acceptance based on commitment + punishment for dishonesty”. Foreigners shall still submit the main application materials such as valid documentation and offer of employment when applying for work permits and other permits, but the system of fault tolerance and acceptance will be based on the commitments of the applicants and the employers. The work credit management mechanism will be established and improved to strengthen supervision in and after the event, note the applicants’ and employers’ performance of written commitments into credit records, include it in the national credit information sharing platform, and legally punish the defaulting individuals and entities for their dishonesty.
(五)健全世界人才服务保证体系
(V) Improve the international talent service guarantee system
18.推行世界人才引入“单一窗口”和电子化服务。在外国人作业、日子较会集的区域树立世界人才引入“单一窗口”,统筹部分资源、调集社会力气,在条件具有时推行电子化服务,施行信息同享、联审联检,为世界人才供给出入境证件、作业答应证以及商事注册、医疗保险、入境体检、子女就学、法律援助、言语训练、文明沟通等“一站式”服务。采纳政府购买服务方法,引导第三方专业服务组织为来海南自由贸易港作业的世界人才供给精细化、专业化、个性化服务。
18. Promote the “single window” and electronic services for the introduction of international talents. A “single window” is set up for the introduction of international talents in the areas where foreigners work and live intensively, in order to coordinate departmental resources, mobilize social forces, implement electronic services when available, information sharing, as well as joint reviews and inspections, and provide international talents with “one-stop” services such as entry-exit certificates, work permits, business registration, medical insurance, medical examination upon entry, children’s education, legal aids, language training and cultural exchanges. The costs of services are undertaken by the government, in order to guide the third-party professional service entities to provide detailed, professional and personalized services for international talents who come to work in the Hainan Free Trade Port.
19.处理爱人作业和子女入学问题。把契合《海南自由贸易港高层次人才分类规范》的世界人才爱人归入作业安顿规模,其子女平等享用我省高层次人才子女入学相关待遇。定时了解把握世界人才子女入学需求,合理规划酬谢外籍人员子女校园及世界校园,为世界人才子女接受教育供给便当。
19. Address the employment of spouses and the education of children. The spouses of international talents who meet the High-level Talent Classification Standard of Hainan Free Trade Port are included into the scope of employment and placement, and their children will enjoy the same enrollment-related benefits as the children of high-level talents in Hainan. We will strive to understand and master the enrollment needs of children of international talents and build foreign children's schools and international schools to ensure the children of international talents receive education.
20.供给优质的世界医疗服务保证。经过社会办医、协作办医等方法供给涉外医疗服务,在世界人才集聚社区开设世界人才社区门诊,在部分三甲医院按有关规则装备具有外语沟通才能的医护人员。支撑商场主体树立第三方世界医疗保险结算途径,发挥医疗保险的保证效果,下降世界人才就医本钱。
20. Guarantee high-quality international medical services. Foreign-related medical services are provided by means of social or cooperative medical institutions. Community clinics for international talents will be set up in the communities where international talents gather, and medical personnel with foreign language skills will attend first-class comprehensive hospitals. Support is given to market entities to establish a third-party international medical insurance settlement platform, guarantee medical insurance, and reduce the cost of medical treatment for international talents.
21.完善购车和住宅保证方针。在海南自由贸易港全职作业、出资创业且契合有关规则的世界人才,参照现行引入人才购车、住宅保证方针履行。世界人才在海南自由贸易港作业期间可交纳住宅公积金,离任出境时,可凭刊出的相关答应证件处理销户提取公积金事务。
21. Improve car purchase and housing security policies. The international talents who comply with relevant regulations and have a full-time job, make investments or start a business in the Hainan Free Trade Port can enjoy benefits related to car purchase and housing security policies. International talents can pay the housing provident fund while working in the Hainan Free Trade Port, and cancel the account and withdraw the provident fund upon the cancellation of relevant permits when leaving the country.
22.酬谢完善世界化公共服务设施。为公共场所惯例标识制造外语图文,在医院、银行、校园、超市、商场、动车站等公共场所摆放翻译机,在政府服务热线12345开设多语种服务专线,在各类服务窗口逐渐装备具有外语沟通才能的外籍或国内引导员,酬谢具有多元文明元素的基础设施,加速酬谢包容世界人才的人文环境。
22. Build and improve international public service facilities. We will provide graphics and texts in foreign languages for regular signs in public places, place translators in public places such as hospitals, banks, schools, supermarkets, shopping malls and train stations, add multilingual service lines at the government service hotline 12345, and gradually provide foreign or domestic facilitators with foreign language skills at various service windows, increase infrastructure with multicultural elements and accelerate the construction of a humanistic environment inclusive for international talents.
23.打造便当化的世界人才社区。依据世界人才集体集聚程度,规划酬谢一批具有海南特征的世界人才集聚社区,在海口江东新区、三亚崖州湾科技城、海南生态软件园、博鳌乐城世界医疗旅行先行区、陵水黎安世界教育立异试验区等要点园区首先规划酬谢世界人才演示社区,逐渐推行到要点园区和有条件的市县。
23. Build convenient communities for international talents. According to the extent to which international talents gather, a number of international talent demonstration communities with Hainan characteristics will be built first in the key parks including the Haikou Jiangdong New District, the Yazhou Bay Science & Technology City in Sanya, Hainan Resort Software Community, Boao Lecheng Pilot Zone of International Medical Tourism, and Lingshui Li’an Pilot Zone of International Education Innovation, and then in other key parks and qualified cities and counties.
三、保证办法
III. Safeguard Measures
(一)加强组织施行。在省委人才作业委员会领导下,由省委人才作业委员会办公室牵头,统筹和谐省直有关部分一起推进世界人才服务处理变革试点作业。各有关部分要充分认识在海南自由贸易港酬谢布景下,做好世界人才作业的重要性和紧迫性,把世界人才服务处理作业归入作业大局,摆上重要日程。
(I) Strengthen organization and implementation. With the leadership of the Talent Work Committee of the Hainan Provincial Party Committee, the Office of the Talent Work Committee of the Hainan Provincial Party Committee takes the lead in coordinating the relevant departments directly under the provincial government for joint advancement of the pilot program for international talent service management reform. All relevant departments must fully understand the importance and urgency of international talent work under the background of the construction of Hainan Free Trade Port, and integrate international talent service management into the overall plan as an important agenda.
(二)强化研讨评价。加强与我国人事科学研讨院协作,一起树立自由贸易港人才开展研讨院,要点对世界人才理论进行研讨,对施行方针进行盯梢评价,为做好世界人才服务处理变革试点作业供给理论辅导和方针主张。
(II) Strengthen research and evaluation. The cooperation with the Chinese Academy of Personnel Science shall be strengthened to jointly establish the Free Trade Port Talent Development Institute, focus on research in international talents, track and evaluate the implementation of policies, and provide theoretical guidance and policy recommendations for the pilot program for international talent service management reform.
(三)统筹资金保证。健全政府、社会、用人单位和个人多元化投入机制,统筹各类资金,依照世界人才服务处理变革试点的规划布局,完善世界化基础设施酬谢,为各项试点使命供给资金保证,保证试点作业顺利推进。本计划中支撑办法不清晰的,可采纳“一事一议”方法予以审定。
(III) Provide fund guarantees. The diversified investment mechanism of government, society, employers and individuals will be improved to guarantee all kinds of funds. The construction of international infrastructure will be completed according to the planning and layout of the pilot program for international talent service management reform, which provides financial guarantees for various pilot tasks, and ensures the smooth advancement of the pilot program. Where the support measures are not clear in this plan, the method of “a single discussion on one case” will be taken for examination and approval.
(四)加大宣扬力度。组织新闻媒体及时向全球推介和宣扬世界人才服务处理变革试点方针,招引世界人才向海南自由贸易港集聚。推进人才、工业、招商部分紧密配合,招商引资推介同步宣扬招才引智方针,提高产才融合度和引才精准性。及时提炼总结试点中的立异准则和先进经验做法,加大宣扬推行,营建杰出言论气氛。
(IV) Make more efforts in publicity. News media will be organized to timely promote and publicize the policies for the pilot program for international talent service management reform worldwide and attract international talents gathering in the Hainan Free Trade Port. The close cooperation between talents, industries and investment promotion departments will be promoted to coordinate investment promotion policies with publicity and talent introduction policies and then improve the integration of industries and talents and the precision of talent introduction. The innovative systems and advanced practices in the pilot will be summarized timely to strengthen publicity and promotion and create a good atmosphere of public opinion.
(五)争夺歪斜支撑。在变革试点的基础上,积极争夺中心和国家有关部委在方针打破、人才项目组织和资金投入等方面给予歪斜性支撑,把契合国家倡议方向、需部分探究的开拓性人才方针优先组织在海南试点,要点人才项目和资金投入优先向海南省歪斜,争夺有关变革办法在海南先行先试。
(V) Strive for preferential support. On the basis of the pilot program of reform, we will actively strive for preferential support from the central government and the national ministries and commissions in terms of policy breakthroughs, talent project arrangements and capital investment, and hope them to prioritize Hainan Province as a pilot in terms of the pioneering talent policies tried locally in the national advocacy direction, the key talent projects, the capital investment and the relevant reform measures.
来历:海南日报客户端
记者:李磊
值勤主任:楚煜
值勤总监:张毅
责任编辑:张琬茜
今日,海南要给你点“色彩”看看!
海南高速一混凝土运输车侧翻致天然气走漏,经紧迫处置无人员伤亡
觉得内容美观